Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Finally a Let's Play Planescape: The Shaper of Dreams
04.10.2014, 07:00, (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.2014, 07:04 von Korahan.)
#30
RE: Finally a Let's Play Planescape: The Shaper of Dreams
Hello Biglos,

the words are correct the way they are written but they are commonly used short verisons of the words "heran" and "herum".

I'm a noob at English too, but I'll try my best to translate the sentences:

Ganz recht, Mylady! Das Pack schafft nur was ran, wenn man dauernd hinterher ist! Es laufen genug Bettler rum, die die Arbeit für weniger Lohn machen würden.
Allright, Mylady! This vermin only work, if someone pushs them constantly. There are enough beggars running around, that would do the job for lower wages.

"(he)ranschaffen" - "to bring in", also used as an idiom for "to work hard" or "to hustle"

"hinterher sein" - idom for "to take care of someone (or something) and (maybe) make him do something"

"herumlaufen" - "run around"
I hope, this was helfpful and not even more confusing. :-)

Liebe Grüße,
Korahan
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Finally a Let's Play Planescape: The Shaper of Dreams - von Korahan - 04.10.2014, 07:00



Kontakt | Feline Fuelled Games | Nach oben | | Archiv-Modus | RSS-Synchronisation