Allow me to post this here as well: A hearty thank you to everyone involved in this project -- the designers, the builders, and especially the translators that allowed me to enjoy it (being from Florida, I only speak Spanish
).
Please disregard my "Vault" request concerning rapiers; I found them on my second run through (with a separate arms merchant outside, I wasn't expecting the indoor armor merchant to have weapons as well).
I must admit to being curious about "ShadeCat." The "examine" text was in the original German, and I don't know if ShadeCat is a name or description. I'm guessing that it was a _literal_ translation ... "Grey Cat" if descriptive and something like "Midnight," "Blackie," or "Shadow" if it was a name. Being familiar with Spanish, I know all too well that common or colloquial usage throws a huge monkey-wrench into translation attempts. Actually, that reminds me ... hearty applause is due especially for the translations showing differing dialects for social status or upbringing (the use of slang, contractions, or improper language ... mostly by some farmhands, commoners, and a few tavern patrons, I believe).
Actually, there were several things I was curious about (none so much as the cat, though). I would put forth a list, but I would not want to divert the translation team's attention from future chapters. *whip-crack!* Perhaps after chapter 6 is "in the can" ....
Again, thank you ... the voice of the cleric/author is not the only person deserving of a blush.
Great ... now my brain won't shut off!
Question: What is the story with the rosy bloom effect around the drunken gnome in the Highwayman tavern?
As I implied before, sometimes tiny things will gnaw at the edge of my thoughts like an itch that needs to be scratched.
Also, there was a slight error in the walk-through document. I believe it said that Dilka's quest could not be solved until Chapter 2, but the diary can be returned to her before enterring the room with the painting.
Okay, that's it for now.